Sesionó en la UNEAC Simposio de Traducción Literaria

Bajo la sombra de la frase de José Saramago: “Los escritores hacen las literaturas nacionales, los traductores hacen la literatura universal” tuvo lugar este evento, organizado por la Asociación de Escritores…

Foto: Rubén Ricardo Infante

Por: Rubén Ricardo Infante

Entre el 21 y el 23 de noviembre sesionó en la Sala Villena de la sede nacional de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC) el XIV Simposio de traducción literaria, organizada por la sección de Traducción de la Asociación de escritores.

Uno de los invitados al evento Kevin Kirk, presidente de la Federación Internacional de Traductores. Para Alex Pausides, presidente de la Asociación de Escritores, ha sido destacada la participación de esta reconocida personalidad internacional en el mundo de la traducción.

Con su presencia, no solo se prestigia al Simposio, sino a todos los traductores cubanos, que han merecido que Cuba fuera seleccionada como la sede del Congreso Mundial de traductores en el año 2020.

Kevin Kirk agradeció a la UNEAC, por el privilegio de dirigirse a los traductores cubanos. Dijo sentirse en un país que le ha “robado el corazón”. Esto toma más importancia en el contexto actual, pues en Cuba se le ha concedido mucha relevancia a esta rama del arte. Esto se evidencia con la propia realización del evento.

En sus palabras el presidente de la organización, mencionó que: “Reunir académicos de experiencia en la investigación de la traducción literaria y promover entre ellos el debate es esencial para la revitalización de este quehacer, sobre todo con tantas caras jóvenes que participan”, recalcó. Pues con nuestro trabajo: “creamos una experiencia compartida y contribuimos al desarrollo de la cultura por la paz”, refirió el invitado.

Jesús Írsula, presidente de la Sección de Traducción Literaria, destacó que durante el evento tendrá lugar la presentación de numerosas ponencias que abordan diversos temas, como son la concepción de antologías, obras de traducción cubanas y extranjeras.

Josefina (Fefé) Diego, hija del reconocido escritor, poeta y ensayista Eliseo Diego, quien presentó su trabajo titulado Lo que me cuentan los libros de la biblioteca de mi padre, una segunda aproximación al largo recorrido que Fefé ha hecho en la rica experiencia de explorar los libros de su padre.

Durante los días del evento, los temas fundamentales abordados, fueron: la traducción como fuente de cultura; la interculturalidad en la traducción literaria; las relaciones del traductor literario con los autores y editores y la formación de traductores literarios.

En la última jornada del evento se entregó el Premio de Traducción Literaria a Laura Ruiz.

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

6 − cinco =